Basho écrit : Sur ce chemin personne sinon le soir d’automne. Ce haïku est souvent traduit ainsi. La traduction suppose que se passer de sinon (qui ne figure pas dans le texte original) serait très sec, trop descriptif. Le terme sinon marque le passage du paysage à l’idée et le glissement de la sensation au sentiment. C’est le maximum de surcharge qui soit admissible. Toute traduction rétrécit le poème mais (espérons-le) ne l’anéantit pas. La deuxième partie du poème (aki no kure) signifie au sens large : fin de l’automne, soir d’automne, mouvement de l’automne. [Premier paragraphe
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Il y a quelque temps, je décrivais ici la vie avec un traducteur indépendant, ses habitudes, ses pet...
Ce qui désencombre la vue La poétique du paysage, contrairement à ce que l’on pourrait penser, ne se...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La première fois qu’Halloix prit la plume, ce fut pour répondre au souhait d’Aquaviva, qui désirait ...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont l...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
« Avoir conscience de soi n’est-ce pas sentir que l’on pourrait être tout autre ? »P. Valéry« L’homm...
Trahisons sans nombre, sans adjectif assez percutant pour en décrire l’horreur, apothéoses du rejet,...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Il y a quelque temps, je décrivais ici la vie avec un traducteur indépendant, ses habitudes, ses pet...
Ce qui désencombre la vue La poétique du paysage, contrairement à ce que l’on pourrait penser, ne se...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
La première fois qu’Halloix prit la plume, ce fut pour répondre au souhait d’Aquaviva, qui désirait ...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Avant de se lancer dans une traduction, il n’est pas inutile de faire le point sur la manière dont l...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
L’Impératrice Tsehaïtou L’Impératrice Tsehaïtou n’est pas comme les autres impératrices. Le pays qui...
« Avoir conscience de soi n’est-ce pas sentir que l’on pourrait être tout autre ? »P. Valéry« L’homm...
Trahisons sans nombre, sans adjectif assez percutant pour en décrire l’horreur, apothéoses du rejet,...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
Il y a quelque temps, je décrivais ici la vie avec un traducteur indépendant, ses habitudes, ses pet...
Ce qui désencombre la vue La poétique du paysage, contrairement à ce que l’on pourrait penser, ne se...