Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la théorie littéraire d’aujourd’hui, on constate que la notion de réécriture, pour sa part, intervient encore plus rarement dans les discours sur la traduction. Cela peut surprendre à première vue si l’on entend par « réécriture » les opérations qu’un texte est susceptible d’effectuer à partir d’un texte premier. Le plus large public n’associe-t-il pas, en effet, presque spontanément l’acte de tradu..
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Les termes qui figurent dans ce lexique ont été choisis en fonction de deux critères : leur importan...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Les termes qui figurent dans ce lexique ont été choisis en fonction de deux critères : leur importan...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Ouvrage coordonné par Robert Hérin et Bernard Cadet.Comme beaucoup de substantifs formés à partir de...
On peut lire la poésie en traduction. On peut étudier la poésie en traduction. Voire, on lit d’autan...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...