Les termes qui figurent dans ce lexique ont été choisis en fonction de deux critères : leur importance dans le lexique de Fiedler et la transparence des choix du traducteur. La traduction proposée s’efforce, au prix de certaines lourdeurs, de suivre la lettre du texte allemand et de restituer, dans la mesure du possible, son ton. La rigueur a pu conduire à des répétitions : scientificité et élégance ne font pas toujours bon ménage. Et puisque la stricte équivalence n’existe pas entre deux lan..
Au cours de sa carrière, le traducteur est amené à travailler sur des textes de nature diverse et pe...
Même si nous rattachons ici les termes locaux en un lexique arabe et berbère qu’autorise l’origine c...
L'exemple lexicographique remplit toute une série de fonctions, tant sémantiques ou stylistiques que...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
La formation du vocabulaire médical au cours du moyen âge présente un intérêt indéniable pour la lex...
Ce qui fait l’essence même de la traduction s’est toujours présenté sous une double face. Ou l’auteu...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...
Ce lexique a été élaboré en commun par les membres du groupe de recherche sur la morphogenèse ecclés...
Au cours de sa carrière, le traducteur est amené à travailler sur des textes de nature diverse et pe...
Même si nous rattachons ici les termes locaux en un lexique arabe et berbère qu’autorise l’origine c...
L'exemple lexicographique remplit toute une série de fonctions, tant sémantiques ou stylistiques que...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
ISBN : 978-2-8124-4334-3.Dans le cadre du présent développement, le terme traduction n'a pas la vale...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
La formation du vocabulaire médical au cours du moyen âge présente un intérêt indéniable pour la lex...
Ce qui fait l’essence même de la traduction s’est toujours présenté sous une double face. Ou l’auteu...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...
Ce lexique a été élaboré en commun par les membres du groupe de recherche sur la morphogenèse ecclés...
Au cours de sa carrière, le traducteur est amené à travailler sur des textes de nature diverse et pe...
Même si nous rattachons ici les termes locaux en un lexique arabe et berbère qu’autorise l’origine c...
L'exemple lexicographique remplit toute une série de fonctions, tant sémantiques ou stylistiques que...