Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt rêveur et un peu fou, son personnage évoque cependant toujours le travail de l’esprit. Bien qu’il soit souvent effacé et malgré le caractère parfois répétitif de ses interventions, les outils qu’il utilise (logiciels, banques de données, dictionnaires, etc.) et la mécanicité apparente de son activité, il est rarement perçu comme un technicien, un répétiteur. Certes, les gens se disent fréquemm..
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de tra...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...