De nos jours, rares sont les personnes qui croient encore à l’impossibilité d’enseigner l’art de traduire. On ne se demande plus, comme il y a trente ou quarante ans : « Peut-on enseigner la traduction ? », mais : « Comment faut-il l’enseigner ? » Seule cette dernière question est désormais pertinente. Elle donne lieu, d’ailleurs, à de nombreuses recherches appliquées et à un nombre croissant de recherches fondamentales. Les textes réunis ici et présentés au colloque « Enseignement de la trad..
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Le vingtième anniversaire de la mort de François Jacqmin, en 2012, nous invite à découvrir ou à creu...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...
Le présent ouvrage se donne comme objet l’étude du rapport entre l’Ici et l’Ailleurs dans la littéra...
Sur quels supposés se fonde l’exercice de la traduction, lorsqu’il s’agit de traduire un poème ? Exi...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Quoiqu’il ne soit donné qu’à un très petit nombre d’hommes de créer ou d’inventer, s’ensuit-il que t...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
Par quels chemins passe le traducteur, entre sa découverte d’un texte dans sa langue d’origine, jusq...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Le vingtième anniversaire de la mort de François Jacqmin, en 2012, nous invite à découvrir ou à creu...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...
Le présent ouvrage se donne comme objet l’étude du rapport entre l’Ici et l’Ailleurs dans la littéra...
Sur quels supposés se fonde l’exercice de la traduction, lorsqu’il s’agit de traduire un poème ? Exi...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Quoiqu’il ne soit donné qu’à un très petit nombre d’hommes de créer ou d’inventer, s’ensuit-il que t...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
La traduction d’une œuvre poétique soulève beaucoup de questions, notamment pour l’éditeur. Elles on...
Par quels chemins passe le traducteur, entre sa découverte d’un texte dans sa langue d’origine, jusq...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Le vingtième anniversaire de la mort de François Jacqmin, en 2012, nous invite à découvrir ou à creu...
Les stéréotypes ne manquent pas lorsque l’on parle du traducteur. Tantôt solitaire et bourru, tantôt...