Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du traducteur de rendre la littérarité du texte ? Comment appréhender la littérarité des œuvres traduites ? Un constat s’impose en effet : les nouveaux programmes de français au collège et au lycée accordent une place croissante à la littérature étrangère. Les piliers 1 et 4, sans oublier le pilier 5 du socle commun, soulignent la nécessité de construire une réflexion sur des œuvres issues d’autres cu..
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Nul ne le contestera : le dialogue interculturel, plus que jamais à l’ordre du jour en Europe, n’est...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Associati...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Comment l’entrecroisement des langues nourrit-il la création littéraire et contribue-t-il à construi...