TransLittérature Sujet : TransLittérature est une revue semestrielle co-éditée par l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) et par les Assises de la traduction littéraire en Arles (ATLAS). Réalisée par des praticiens de la traduction, elle s'est fixé pour but de livrer une réflexion sur le métier de traducteur et d'élaborer un discours sur cette activité. A côté d'articles de fond, on y trouve des entretiens, des témoignages qui rendent compte de la diversité de l'exer..
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...
En collaboration avec le laboratoire Traduction et interdisciplinarité de l’université Cadi Ayyad et...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
Comment embrasser la littérature mondiale par la traduction ? Comment créer un mouvement, faire écol...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Ouvrage coordonné par Christine Durieux et édité par le Pôle Modélisation en sciences cognitives.Act...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
Kiki Coumans est actuellement un des traducteurs de littérature française les plus en vue aux Pays-B...