Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sans prétention à l’exhaustivité) de la méthode et des méthodes utilisées actuellement en traductologie, dans la didactique et la pratique de la traduction et de la traductologie ; et, de l’autre côté, une réflexion riche sur la légitimité du phénomène traductionnel dans un contexte international chaque jour plus interculturel et multilingue et qui pourrait mettre en cause le statut même du traducteur, du traductologue et du formateur
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceL’étude de littératures dont on ne maîtrise pas ou dont on maîtrise mal la lan...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Dans les méthodologies d’enseignement du XIXème et du début du XXème siècle la traduction avait un r...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceL’étude de littératures dont on ne maîtrise pas ou dont on maîtrise mal la lan...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
International audiencePouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Dans les méthodologies d’enseignement du XIXème et du début du XXème siècle la traduction avait un r...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceAprès avoir évoqué l’évolution de la réflexion traductologique qui a conduit à...
International audienceL’étude de littératures dont on ne maîtrise pas ou dont on maîtrise mal la lan...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...