La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la traductologie. Le « thème » est encore souvent considéré comme « un simple exercice » de pratique de la langue. Or, il s’agit pourtant d’une pratique courante sur le marché mondial de la traduction à laquelle il serait bon d’attribuer le statut qui lui revient. Par conséquent, il est important d’en connaître les difficultés, mais également le potentiel.Ce projet de recherche s’intéresse, d’un côté, aux défauts réels des traductions du français vers l’allemand réalisées par des étudiant.e.s ainsi qu’à leurs « bonnes trouvailles ». D’un autre côté, il cherche à mettre en lumière l’auto-perception des étudiant.e.s :quelles difficultés ressentent-...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Dans notre communication, nous nous attacherons, dans un premier temps, à mettre en évidence la plac...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L’objectif de cette journée d’études est d’interroger la place de la traduction dans l’apprentissage...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...