none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment Georges Didi-Huberman. N’est-ce donc pas aussi une mise en relation et en résonnance des langues plus qu’un système d’équivalences présumées, un cheminement plus qu’un déplacement ou un transfert, un acte performatif, actif et créatif, plus qu’une pratique résolument dérivative, une « zone de contact », un « tiers-espace », un mode de pensée critique (Sherry Simon) et, encore, un lieu où se jouent des dynamiques pouvoir ? La traduction a en effet cela de bizarre qu’elle est l’un des dispositifs les plus puissants de la construction et de la consécration de l’empire monolingue (si on peut traduire d’une langue à une autre, c’est que l...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
none1noUn certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scien...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...