On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant entendu que pour bien traduire, le traducteur doit se détacher de la forme des mots de la langue-source, pour trouver des équivalents sur le plan du sens dans la langue-cible. Le passage de la langue-source à la langue-cible s'accompagne en général d'un effacement, voire d'une suppression de la répétition à l'identique, et de l'apparition de la variation, là où l'auteur avait choisi la reprise littérale. La question de la traduction de la répétition se pose avec encore plus d'acuité lorsqu'il s'agit d'auteurs dont l'écriture exploite sciemment toutes les possibilités qu'offre la répétition, tant sur le plan de la forme que du fond : ainsi de l...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
Pascal Quignard relève le défi de traduire Alexandra de Lycophron, une œuvre réputée depuis l’Antiqu...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Ce mémoire repose sur l'idée que la langue et l'idéologie sont étroitement liées. S'intéressant plus...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...