La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les différents niveaux de langue, a pratiqué l’autotraduction de l’anglais vers le chinois, remettant en question la séparation entre écrire et traduire. Nous aimerions interroger ici le passage des langues dans l’univers déterritorialisé du langage poétique ; comment la traduction devient, selon Édouard Glissant « un texte aventuré au possible d’un autre texte », mais aussi comment, dans cette aventure de la traduction, on peut mettre en valeur le rapport de l’auteure à l’aspect visuel du mot et du livre. Par sa conception de la poésie et de la traduction, Hsia Yu remet en question les clivages habituels entre mot et image, auteur et lecteur, poète...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L’ouvrage étudie ce qui est en jeu dans l’exercice de traduction, principalement du chinois vers le ...
Réfléchir au transfert et à la traductibilité de la référence odysséenne en Chine n’est pas nécessai...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
À une époque où la mondialisation accélérée conduit à s’interroger sur la conservation des identités...
À partir de notre récente traduction de Namhae Gumsan du poète Lee Seong-bok, parue aux éditions Bel...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Une œuvre littéraire n’est jamais un système tout à fait clos, mais un système ouvert dont la produc...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
On peut considérer la traduction comme un mouvement de reformulation d'une langue à l'autre, étant e...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...