La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute nous apprendre quelque chose de la création langagière, du bref moment où naît l’expression du sens. En tout cas, dans l’action et le processus habituel du traduire, entre le texte originaire (TO) – dont l’auteur est le plus souvent absent – et le résultat que représente un « possible » texte de destination (TD), au statut presque anonyme, entre TO et TD, le lieu de cette création, à savoir le ..
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Traduire est une tâche impossible, à laquelle pourtant nous, traducteurs, nous efforçons. La « tradu...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Traduire est une tâche impossible, à laquelle pourtant nous, traducteurs, nous efforçons. La « tradu...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
La traduction est un produit d’écriture que seule la fiscalité, paradoxalement, semble reconnaitre p...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Traduire est une tâche impossible, à laquelle pourtant nous, traducteurs, nous efforçons. La « tradu...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...