On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme à la mode‚ on pourrait dire que la traduction est enfin décomplexée)‚ qu’elle lui est même parfois « supérieure ». Même si une telle gradation est déplacée‚ il reste vrai que le rapport du traducteur au texte est nécessairement conscient et que le texte traduit est toujours le fruit d’un travail rationnel‚ ce qui n’est toujours le cas de l’original‚ la création pouvant faire fi de la raison. Le..
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...
Les nouveaux rapports du traducteur à l'écran ont fait muter et les textes et les paratextes à tradu...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
L’enseignement d’une discipline aussi complexe que la traduction ne peut se faire isolément. À l’heu...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...