Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la traduction de ce texte, qui répondent à ma visée de traduction, c’est-à-dire de l’effet général que j’ai souhaité restituer et qui reposent sur mon interprétation du texte. Je tiens ici à souligner que la traduction que je propose joue, en quelque sorte, un rôle de « traduction bêta » ou de « version zéro ». A l’inverse des traductions que nous allons produire aujourd’hui, elle a été réalisée sans ..
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
La traduction, lorsqu'elle est une pratique réflexive, déconstruit l'identité dans ce qu'elle a de f...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...