Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec l’attention à l’expérience de l’étranger bien fixée à celle que je peux faire faire, et en oubliant celle que j’ai à faire. (Exactement une situation de pouvoir : faire faire.) Me mettre, me soumettre, à la traduction. Me faire déplacer. Dieu sait que, déjà. Mais encore toute la dimension devant, à, ouverte. Ce n’est pas la première fois que la traduction me prend à défaut, comme enseignante ..
« Avoir conscience de soi n’est-ce pas sentir que l’on pourrait être tout autre ? »P. Valéry« L’homm...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Pourquoi traduit-on quand rien ne nous y oblige ? Je crois qu’il existe une pulsion de traduire, not...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
« Avoir conscience de soi n’est-ce pas sentir que l’on pourrait être tout autre ? »P. Valéry« L’homm...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
Pourquoi traduit-on quand rien ne nous y oblige ? Je crois qu’il existe une pulsion de traduire, not...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Traduire le souffle Je me contenterai, ici, de soulever quelques problèmes spécifiques à la trad...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
« Avoir conscience de soi n’est-ce pas sentir que l’on pourrait être tout autre ? »P. Valéry« L’homm...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...