Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » pouvait-il ne pas « oppos[er] » au traduttore traditore une « traduction-de-la-lettre » (B, 45) dont « la version interlinéaire du texte sacré est le modèle ou l’idéal » et dont le « fondement [...] se situe là où éthicité, poéticité et religiosité s’unissent » (B, 114), c’est-à-dire là où la présence du sacré atteste qu’un langage a échappé à la décomposition babélienne. Et comme le sacer « ne..
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Il semble facile d’assimiler la traduction à un dialogue : dialogue d’un auteur avec un autre, lien ...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Il semble facile d’assimiler la traduction à un dialogue : dialogue d’un auteur avec un autre, lien ...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Il s’agit d’un ouvrage intéressant et instructif permettant, grâce à la translittération, d’entrer q...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Aider la poésie à exister Si nous commençons ces réflexions par la remarque d’Yves Bonnefoy que nous...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
On ne déambule pas dans l’histoire de la traduction comme dans un cimetière. L’histoire concerne la ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Il semble facile d’assimiler la traduction à un dialogue : dialogue d’un auteur avec un autre, lien ...