Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par d’autres voix, d’autres imaginaires que les siens, mais qui vont donner à sa traduction tout son sens ? Ce dialogisme est d’autant plus intéressant à questionner qu’il conditionne (souvent à son insu) les choix interprétatifs du traducteur, surtout quand celui-ci est poète lui-même. On se demandera en quoi une traduction ainsi produite peut se lire comme un feuilleté d’imaginaires poétiques et quel rapport (empathique ou antagoniste) ces derniers entretiennent avec l’original étranger
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Que la traduction ait une visée mimétique, qu’elle cherche à reproduire au mieux son original est in...
La mixité sociale et interethnique des cités dans les banlieues françaises a conduit à la création d...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Que la traduction ait une visée mimétique, qu’elle cherche à reproduire au mieux son original est in...
La mixité sociale et interethnique des cités dans les banlieues françaises a conduit à la création d...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Que la traduction ait une visée mimétique, qu’elle cherche à reproduire au mieux son original est in...
La mixité sociale et interethnique des cités dans les banlieues françaises a conduit à la création d...