International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et intitulé « Traduire au XXI e siècle », Henri Meschonnic confie : « Je travaille à transformer toute la théorie du langage, c'est-à-dire tout le rapport pensé entre le langage, la poésie, la littérature, l'art, l'éthique, la politique, pour en faire une poétique de la société. Cela passe inévitablement par le risque, ou plutôt la certitude de ne pas être entendu sauf de quelques uns, étant donné l'établissement de longue date des idées reçues […]. » La lecture de thèses, de préfaces de traducteurs, d'ouvrages et d'innombrables articles parus depuis ce début de XXI e siècle sur la traduction paraît lui donner tort : le nom de Meschonnic figure...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Tralogy Sujet : A quoi ressemble le métier de traducteur aujourd'hui ? Comment traduira-t-on d...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceSi pour certains, la traduction a longtemps représenté un instrument de commun...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
International audienceOn doit à Henri Meschonnic d'avoir repensé le rythme, non pas en soi et pour s...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Tralogy Sujet : A quoi ressemble le métier de traducteur aujourd'hui ? Comment traduira-t-on d...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...