International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, mais elle a beaucoup moins souvent été envisagée du point de vue traductologique. Cette approche permet pourtant d’apporter un éclairage intéressant lorsque l’on se penche sur la problématique de l’Ici et de l’Ailleurs. En effet, étant donné que la métaphore fait résolument appel à l’imaginaire des cultures, la traduction de la métaphore implique une confrontation entre l’imaginaire d’Ici et celui de l’Ailleurs. Dans cet article, nous tentons de voir quels sont les problèmes posés par la métaphore en matière de traduction, mais aussi quelles solutions elle apporte parfois. Pour ce faire, nous étudions quelques cas de méta...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceCet article met en contraste l’interrogation en anglais et en français dans le...
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
International audienceIl sera question dans cette contribution de la relation entre les théor...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceMais que traduit-on quand on traduit ? Dans un article récent, paru en 2008 et...
International audienceCet article met en contraste l’interrogation en anglais et en français dans le...
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
International audienceIl sera question dans cette contribution de la relation entre les théor...
International audienceL’interculturel étant « constitutif du culturel » (Tzvetan Todorov), et la tra...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...