International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la réflexion sur la traduction, que répond ce volume issu d’une journée d’étude organisée à la Sorbonne Nouvelle par le centre de recherches CIRCE (LECEMO). Le domaine littéraire italien est exemplaire : l’usage prégnant des langues locales y croise l’importance des langues étrangères, de Dante à nos jours. Véritable défi, le texte plurilingue confronte la traduction à la superposition des significations et au problème de la réception, en général monolingue. En étudiant les traductions des textes classiques italiens, de la prose, mais aussi de la poésie et du théâtre contemporains, ce volume propose des méthodes et des stratégies pour traduire l...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceComment traduire le plurilinguisme ? C’est à cette question, centrale dans la ...
L’équipe CIRCE du LECEMO (Centre interdisciplinaire de recherche sur la culture des échanges), Sorbo...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...