La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, mais elle a beaucoup moins souvent été envisagée du point de vue traductologique. Cette approche permet pourtant d’apporter un éclairage intéressant lorsque l’on se penche sur la problématique de l’Ici et de l’Ailleurs. En effet, étant donné que la métaphore fait résolument appel à l’imaginaire des cultures, la traduction de la métaphore implique une confrontation entre l’imaginaire d’Ici et celui de l’Ailleurs. Dans cet article, nous tentons de voir quels sont les problèmes posés par la métaphore en matière de traduction, mais aussi quelles solutions elle apporte parfois. Pour ce faire, nous étudions quelques cas de métaphores essentiellement...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Il faut que la pensée de la traduction touche à l’informulable, ou du moins qu’elle se plie de bien ...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrach...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années....
Quelle légitimité pour le français d’Afrique ? La question elle-même suggère l’existence préalable d...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Il faut que la pensée de la traduction touche à l’informulable, ou du moins qu’elle se plie de bien ...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
International audienceNous nous proposons d’étudier les problèmes posés par la traduction de la méta...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
International audienceSi la métaphore a longtemps été rejetée, car considérée comme une anomalie aus...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
Ce volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et de l’intraduisible en...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
L’article examine la traduction en français, que l’auteur a réalisée, des Paralipomènes à la Batrach...
Parmi les multiples axes de réflexion proposés autour de la traduction, ce colloque se propose d'exp...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années....
Quelle légitimité pour le français d’Afrique ? La question elle-même suggère l’existence préalable d...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Il faut que la pensée de la traduction touche à l’informulable, ou du moins qu’elle se plie de bien ...