Pourquoi traduit-on quand rien ne nous y oblige ? Je crois qu’il existe une pulsion de traduire, notamment parce que j’en fais l’expérience. C’est cette pulsion de traduire que je voudrais examiner, à partir de la façon dont je la vis. Je ne prétends aucunement la généraliser à la pratique de la traduction en général, mais je sais qu’elle recoupe en partie l’expérience de certains. J’ai commencé à traduire dans le cadre de ma maîtrise de littérature comparée, qui était consacrée à la construc..
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Peut-on faire l’éloge d’une traduction sans avoir eu l’original entre les mains ? C’est du moins ce ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
De quelques considérations générales La traduction n’est pas, me semble-t-il, une activité neutre, q...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...