Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépendant et mène une réflexion sur les implications concrètes de cette dernière. Cette recherche est structurée en trois étapes. Dans un premier temps, la théorie éthique y est abordée de façon générale, afin de définir ce qu'est l'éthique, avant de vouloir traiter de ce sujet dans le cadre particulier d'une profession. Dans un deuxième temps, ce travail aborde les théories éthiques propre à la traduction. Étant donné qu'il vise à définir la dimension éthique de la profession actuelle de traducteur indépendant, il se concentre sur des théories contemporaines. Dans un troisième temps, pour approfondir les thèmes rencontrés dans les théories contempo...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Ce travail a pour but de mettre en évidence l'importance que revêt les théories de la traduction pou...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Les procédés mis en œuvre pour traduire fidèlement la poésie indienne sont les suivants : dans une p...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
La traduction théâtrale se différencie des autres domaines de la traduction par le fait que le texte...
Ce travail a pour but de mettre en évidence l'importance que revêt les théories de la traduction pou...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Les procédés mis en œuvre pour traduire fidèlement la poésie indienne sont les suivants : dans une p...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Compte-rendu de « Parlons du traducteur : rôle et profil », Marie-Hélène Catherine Torres, in Tradui...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce travail vise deux objectifs principaux : recueillir l'avis des étudiant·e·s et des enseignant·e·s...
La recherche post-doctorale que nous présentons s’est déroulée dans le cadre d’un contrat de recherc...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...