Les procédés mis en œuvre pour traduire fidèlement la poésie indienne sont les suivants : dans une première phase, sur le terrain, a lieu un travail sur la langue et le registre littéraire, mais aussi sur le domaine culturel contextuel (au texte/à la société ambiante). À travers le mode de collecte des textes et la situation d’apprentissage auprès des spécialistes locaux (érudits/semi-lettrés, de castes différentes) s’opère un travail lexicographique, accompagné de l’explication complémentaire des sens dénotatifs/conotatifs des mots et des référentiels, cela afin de disposer de tous éléments nécessaires à la compréhension la plus intime possible des textes, poétiques ou non ; dans une deuxième phase, le travail de traduction est plus précis...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans le cadre de notre recherche doctorale portant sur la prise en compte des représentations et att...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Ce travail de recherche vise à définir la dimension éthique de la profession de traducteur indépenda...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Dans le cadre de notre recherche doctorale portant sur la prise en compte des représentations et att...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...
Dans l’histoire souvent chaotique des langues de France, la première moitié du XIXe siècle marque sa...
Le présent recueil d’articles explore certaines marges de la traduction, des domaines périphériques ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Prenant l’exemple de quelques passages de l’œuvre poétique d’Abe Kôbô, nous en proposons deux traduc...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
On dit parfois que la traduction n’est pas « inférieure » au texte original (pour employer un terme ...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des tra...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...