On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue familier et populaire en français, ainsi que les néologismes � en particulier les emprunts à d�autres langues �, quand il s�agit de les refléter dans la langue cible, dans ce cas l�espagnol, afin de ne pas appauvrir l�expressivité du texte. Nous essaierons d�y apporter des solutions à partir d�exemples tirés de différents types d�écrit : interview, essai, roman et message publicitaire
1. Registre de langue Traduire le contenu ou traduire la forme ? a été l’éternelle question de diffe...
On a souvent reproché aux linguistes de ne pas suffisamment se prononcer lors de débats linguistique...
Colette GRINEVALD est linguiste, spécialiste des langues amérindiennes. Après avoir enseigné à l'Uni...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Malgré la similitude de leur pratique du transfert linguistique, traducteurs et journalistes d'agenc...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
1. Registre de langue Traduire le contenu ou traduire la forme ? a été l’éternelle question de diffe...
On a souvent reproché aux linguistes de ne pas suffisamment se prononcer lors de débats linguistique...
Colette GRINEVALD est linguiste, spécialiste des langues amérindiennes. Après avoir enseigné à l'Uni...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, « Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Malgré la similitude de leur pratique du transfert linguistique, traducteurs et journalistes d'agenc...
Pourquoi choisir le français comme langue littéraire ? Cette question fondamentale pose le problème ...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
L'histoire, en tant que discipline, peut-elle être perçue comme une spécialité de traduction à part ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
1. Registre de langue Traduire le contenu ou traduire la forme ? a été l’éternelle question de diffe...
On a souvent reproché aux linguistes de ne pas suffisamment se prononcer lors de débats linguistique...
Colette GRINEVALD est linguiste, spécialiste des langues amérindiennes. Après avoir enseigné à l'Uni...