1. Registre de langue Traduire le contenu ou traduire la forme ? a été l’éternelle question de differentes approches traductologiques. Rappelons seulement la fameuse opinion de Nida : « translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural équivalent of the source language message, first in ternis of meaning and secondly in terms of style » (Nida et Taber, 1969 : 13). D’autre part, Vinay et Darbelnet (1966 : 33) avançaient : « pour garder la tonalité du texte tradui..
Le point de départ de cette table ronde est la réflexion sur la difficulté de traduire la philosophi...
La mixité sociale et interethnique des cités dans les banlieues françaises a conduit à la création d...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Le chapitre XXII du livre Versus : la version réfléchie. Des signes au texte (2004) de Michel Ballar...
Le point de départ de cette table ronde est la réflexion sur la difficulté de traduire la philosophi...
La mixité sociale et interethnique des cités dans les banlieues françaises a conduit à la création d...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
International audienceSi les questions de transfert de langue peuvent représenter un obstacle majeur...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
La métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poétique et linguistique, m...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Le chapitre XXII du livre Versus : la version réfléchie. Des signes au texte (2004) de Michel Ballar...
Le point de départ de cette table ronde est la réflexion sur la difficulté de traduire la philosophi...
La mixité sociale et interethnique des cités dans les banlieues françaises a conduit à la création d...
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...