Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur omet souvent différentes unités linguistiques. Ce phénomène est à la marge des recherches linguistiques et traductologiques et prend un caractère plutôt secondaire par rapport à d’autres universaux de la traduction (simplification, normalisation, transfert discursif, redistribution des éléments lexicaux, explicitation). L’étude des omissions pourrait non seulement préciser l’asymétrie systémati..
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Peut-être a-t-on plus conscience de l’existence d’une échelle de valeurs quand on se sait dévalué : ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Le point de départ de cette table ronde est la réflexion sur la difficulté de traduire la philosophi...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Peut-être a-t-on plus conscience de l’existence d’une échelle de valeurs quand on se sait dévalué : ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Le point de départ de cette table ronde est la réflexion sur la difficulté de traduire la philosophi...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Avec qui le traducteur de poésie traduit-il ? Dans quelle mesure est-il accompagné dans sa tâche par...
Dans le domaine des études en langues et civilisations étrangères, nombreux sont les chercheurs qui ...
Lorsque l’on évoque la question du double en traduction, on pense le plus souvent aux textes ou aux ...
9 Quelle différence faites-vous entre traduction et adaptation théâtrale ? — Ça dépend des pièces. P...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
La linguistique et la traductologie sont deux domaines qui semblent éloignés. Dix-sept spé¬cialistes...
Peut-être a-t-on plus conscience de l’existence d’une échelle de valeurs quand on se sait dévalué : ...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...