Peut-être a-t-on plus conscience de l’existence d’une échelle de valeurs quand on se sait dévalué : un enseignant-chercheur en littérature comparée découvre assez tôt que ce qu’il a à transmettre vaut moins, en termes très concrets de coefficients, que ce que proposent ses collègues de littérature française. Qu’est-ce qui vaut moins, exactement, et que suffirait à contenir l’adjectif ? Un certain usage de la lecture ? Un certain usage du texte — traduit, le plus souvent ? Comme l’écrit Antoin..
L’ouvrage dont on propose ici une lecture est le premier d’une collection intitulée « Linguiste et l...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Professorat des lycées et collègesL’élève, face un énoncé de mathématiques, se trouve dans une doubl...
International audienceEn quoi les usages désormais ordinaires ou fréquents du numérique, que ce soit...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Si le corpus littéraire traditionnellement utilisé dans l’enseignement secondaire et supérieur du FL...
Pourquoi et comment parler de « contrat » dans l’étude de la littérature ? Qu’implique le fait de dé...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
La réalité est difficile à exprimer quelle que soit la langue. La traduction a semble inscrite dans ...
L’ouvrage dont on propose ici une lecture est le premier d’une collection intitulée « Linguiste et l...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Professorat des lycées et collègesL’élève, face un énoncé de mathématiques, se trouve dans une doubl...
International audienceEn quoi les usages désormais ordinaires ou fréquents du numérique, que ce soit...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Dans les traductions des textes, surtout quand il est question de textes littéraires, le traducteur ...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
J’abordais dans le dernier billet les problèmes que pose le fait de travailler, en littérature compa...
Si le corpus littéraire traditionnellement utilisé dans l’enseignement secondaire et supérieur du FL...
Pourquoi et comment parler de « contrat » dans l’étude de la littérature ? Qu’implique le fait de dé...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
La réalité est difficile à exprimer quelle que soit la langue. La traduction a semble inscrite dans ...
L’ouvrage dont on propose ici une lecture est le premier d’une collection intitulée « Linguiste et l...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Professorat des lycées et collègesL’élève, face un énoncé de mathématiques, se trouve dans une doubl...