Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, cela revient de facto à ajouter au lectorat initial (anglophone, ayant eu l’accès à l’ouvrage voilà bientôt cinquante ans) un nouveau lectorat (francophone, celui-là, et découvrant dans les jours à venir un texte in extenso). S’assurer de la fidélité du texte français au texte source est une chose (c’est le travail du traducteur) ; s’assurer de la congruence entre une lisibilité initiale et la l..
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de tradu...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
L’opération traduisante a pour but de transmettre un message d’une langue source à une langue cible,...