Aimer aussi l’entanglement, la brasse, dans la langue française, que constitue l’entreprise de traduction (OTSOG, depuis profond dans l’automne dernier). Être ici : l’expérience est à front renversé de décennies de pratique, elle a son exotisme, et certainement sa curiosité et sa saveur. Fraîcheur aussi, de retrouvailles peut-être - c’est plus compliqué que ça. « Plus d’une langue », toujours. Et les feuilletages de « ici ». Mais aussi son aimant, centripète. Amour. Délice, surprise, de retro..
La traduction est l’autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tou...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
L’Association Francophone pour le Savoir (ACFAS) lance un appel à communication intitulé : « La trad...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
La traduction est l’autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tou...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Passer d’une langue à l’autre a toujours posé des problèmes. On peut le regretter et considérer qu’i...
A priori oui, puisque les gens vivent dans le même monde. Donc, même s'ils parlent des langues diffé...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
L’Association Francophone pour le Savoir (ACFAS) lance un appel à communication intitulé : « La trad...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
La traduction est l’autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tou...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...