1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un seul : elle n’est pas l’original. Toutefois, comme on continue à traduire en dépit de tous les raisonnements (ceux de Joachim du Bellay, ceux de Rivarol et ceux de tous les grands traducteurs d’Homère interminablement redits), le problème de la traduction se trouve à chaque instant posé de nouveau. Dans ce domaine de l’intraductibilité, tout se passe comme si vivaient côte à côte une théorie touj..
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
1. – La traduction est nécessaire Avant d’examiner si la traduction est possible, et de dire pourquo...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...
1. – La traduction est nécessaire Avant d’examiner si la traduction est possible, et de dire pourquo...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Que tant « de traducteurs [...] s’excusent à l’avance [...] de l’outrecuidance de leur entreprise » ...
« Il y a des contradictions qui demeurent et qui, pour ainsi dire, coexistent, sans s’ignorer comme ...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Les recherches sur la langue originelle et les projets de langue universelle partagent une...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
On ne s’aperçoit pas que cela n’a pas été traduit. (André du Bouchet, syntagme clôturant ses « Notes...
La traduction comme problème Comment s’enseigne la traduction littéraire à l’université – traduction...
Un débat toujours renouvelé oppose les « ciblistes » aux « sourciers ». Dans le dialogue permanent d...
La traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, peut sans aucun doute ...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Qu’entendons-nous par traduire… comment énoncer, porter,reproduire un sens et un style ? L’interpr...