1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd’hui pour condamner la traduction mot à mot ; le mot à mot souvent incorrect et presque toujours plat : le mot à mot qui trahit aussi sûrement le texte que les infidélités les plus désinvoltes. La condamnation est ancienne, puisqu’elle est déjà dans Cicéron qui, parlant de sa traduction des Discours de Démosthène et d’Eschine, écrit : Je ne les ai pas rendus en simple traducteur (ut interpres),..
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
C'est en réfléchissant à nos traductions des textes que nos outils théoriques ont pris forme. Ils ne...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Le primat du sens qui oriente la plupart des traducteurs a pour effet de gommer ce qu'il y a de spéc...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
1. – La traduction est nécessaire Avant d’examiner si la traduction est possible, et de dire pourquo...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
C'est en réfléchissant à nos traductions des textes que nos outils théoriques ont pris forme. Ils ne...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...
Le primat du sens qui oriente la plupart des traducteurs a pour effet de gommer ce qu'il y a de spéc...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
Comment donc traduire laïcité en italien ? La question est réversible : comment traduire laìcità en ...
1. – Les théoriciens de l’impossibilité Tous les arguments contre la traduction se résument en un se...
Il est devenu clair pour moi au fil des années que parler et écrire sur la traduction, c’est cela : ...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducte...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Les questions posées l’an dernier lors des auditions pour la campagne de recrutement des maîtres de...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
1. – La traduction est nécessaire Avant d’examiner si la traduction est possible, et de dire pourquo...
On ne cesse donc d’affirmer (souvent des traducteurs, hélas !) que tout n’est pas traduisibl...
Ce que j’apprends à suivre ALM : . le choc de me rendre compte de la complaisance d’enseignant, avec...
C'est en réfléchissant à nos traductions des textes que nos outils théoriques ont pris forme. Ils ne...
Scons Dut avait, dans un commentaire au billet intitulé « on ne se baigne pas deux fois dans la même...