Le primat du sens qui oriente la plupart des traducteurs a pour effet de gommer ce qu'il y a de spécifiquement littéraire dans un texte. Sinon, comment distinguer un article de géopolitique d'un poème chinois ? À nos yeux, le traduire doit se pencher d'abord sur la matérialité (dans tous ses sens) du texte littéraire, qu'il s'agisse de rythme, de formes, d'oralité, etc. À commencer par l'appartenance de ce texte à un champs littéraire spécifique. S'il est amusant, ici aussi, d'étudier des cas..
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Le texte du périple est édité à partir du Parisinus sup. gr. 443, en suivant les divisions des GGM. ...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Le présent travail porte sur l'analyse des toutes premières phrases des articles de presse (ce que l...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
C'est en réfléchissant à nos traductions des textes que nos outils théoriques ont pris forme. Ils ne...
La présente démarche est née du désir de freiner le réflexe de l’étudiant qui consiste à se ruer san...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Le texte du périple est édité à partir du Parisinus sup. gr. 443, en suivant les divisions des GGM. ...
1. – Le mot à mot traditionnel et les belles infidèles Tout le monde est d’accord en paroles aujourd...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Le présent travail porte sur l'analyse des toutes premières phrases des articles de presse (ce que l...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
La poétesse taïwanaise contemporaine Hsia Yu, dont le langage voyage entre les continents et les dif...
Recensant 237 ouvrages littéraires chinois traduits en français publiés par les éditeurs français en...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Traduction et spécificité La spécificité d’un texte désigne la « signature » d’un auteur, la tonalit...
C'est en réfléchissant à nos traductions des textes que nos outils théoriques ont pris forme. Ils ne...
La présente démarche est née du désir de freiner le réflexe de l’étudiant qui consiste à se ruer san...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
Comment aborder une œuvre littéraire traduite, diversifier les approches, apprécier le souci du trad...
Le texte du périple est édité à partir du Parisinus sup. gr. 443, en suivant les divisions des GGM. ...