Le présent travail porte sur l'analyse des toutes premières phrases des articles de presse (ce que les professionnels appellent l'« attaque »). Existe-t-il des manières différentes d'introduire un article en allemand et en français, dont le traducteur devrait tenir compte pour adapter son texte au moment de la traduction ? Pour répondre à cette question, nous nous sommes appuyée sur l'analyse d'un corpus comparable constitué d'articles tirés des journaux suisses « Le Temps » et « Neue Zürcher Zeitung », afin de dégager les usages en vigueur dans les deux langues en matière d'attaque. Cette analyse nous a permis non seulement d'identifier des similitudes et divergences entre les pratiques des deux journaux, mais aussi de mettre en avant un c...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
À partir de l¿étude d¿un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Malgré la similitude de leur pratique du transfert linguistique, traducteurs et journalistes d'agenc...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette quest...
" Éditer, traduire ou adapter les textes médiévaux " : le titre du colloque qui s'est tenu à Lyon en...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Introduction Dans cet article, nous nous proposons de nous pencher sur le problème épineux que prése...
À partir du cas particulier d’un « scientifique » conteur, je voudrais poser la question de la langu...
Le primat du sens qui oriente la plupart des traducteurs a pour effet de gommer ce qu'il y a de spéc...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
À partir de l¿étude d¿un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...
Malgré la similitude de leur pratique du transfert linguistique, traducteurs et journalistes d'agenc...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot : l’acte de traduire, le produit de...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pour traduire une bande dessinée, suffit-il de l'analyser en tant que texte multimédia ? Cette quest...
" Éditer, traduire ou adapter les textes médiévaux " : le titre du colloque qui s'est tenu à Lyon en...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Introduction Dans cet article, nous nous proposons de nous pencher sur le problème épineux que prése...
À partir du cas particulier d’un « scientifique » conteur, je voudrais poser la question de la langu...
Le primat du sens qui oriente la plupart des traducteurs a pour effet de gommer ce qu'il y a de spéc...
Au tournant du nouveau millénaire, le « français des cités » , parler codé né dans les quartiers ext...
International audienceCet article se penche sur la façon dont l’enseignement des outils de corpus él...
À partir de l¿étude d¿un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol...
Le présent travail étudie la manière dont des traducteurs littéraires français-espéranto traduisent ...