À partir de l¿étude d¿un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol, l¿objectif de ce travail est d¿examiner dans une perspective sémanticopragmatique l¿expression anaphorique VOILÀ POUR et leur traduction en espagnol. L¿analyse contextuelle de cette expression nous a permis de décrire son rôle de marqueur de clôture séquentielle. Cette analyse est alors utilisée comme point de départ pour évaluer les choix de traduction proposés dans les versions espagnoles
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol...
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leurs traductions en espag...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Malgré la similitude de leur pratique du transfert linguistique, traducteurs et journalistes d'agenc...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur...
Le présent travail porte sur l'analyse des toutes premières phrases des articles de presse (ce que l...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français/net de leurs traductions en espag...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
Le présent travail comporte deux parties : la partie théorique traite le sujet de la traduction jour...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leur traduction en espagnol...
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français et de leurs traductions en espag...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Malgré la similitude de leur pratique du transfert linguistique, traducteurs et journalistes d'agenc...
Ce chapitre s’intéresse aux possibilités d’utiliser un corpus spécialisé aligné dans la perspective ...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur...
Le présent travail porte sur l'analyse des toutes premières phrases des articles de presse (ce que l...
La formation en traduction spécialisée dans le domaine des assurances demande des compétences et de...
À partir de l’étude d’un corpus de textes journalistiques français/net de leurs traductions en espag...
Dans cette étude sur un échantillon de textes de théologie vulgarisée pour un public croyant, l'aute...
Le présent travail comporte deux parties : la partie théorique traite le sujet de la traduction jour...
Le colloque se propose d’offrir, d’un côté, une présentation que nous espérons quasi panoramique (sa...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
International audienceDepuis une quinzaine d'année, la linguistique de corpus s'intéresse à la tradu...