La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre du SIREM nous a amenées à un questionnement linguistique pour et par la traduction. Cet article recueille quelques-unes de ces réflexions. L’étude des conjonctions maguer et comoquier que, dans l’optique de leur traduction en français, nous conduit à nous interroger sur la valeur de ces deux conjonctions et de l’alternance modale dans les phrases concessives qu’elles introduisent. Nous proposons une typologie des phrases concessives, et notamment la distinction entre concessives d’énoncé et concessives d’énonciation pour rendre compte de leurs différences dans le texte de la Segunda partida. Dans la partie « traduire pour comprendre » nous é...
Il s’agit de faire le point sur l’élaboration du premier dictionnaire espagnol-français de la Deuxiè...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Le tandem permet un apprentissage collaboratif où la relation entre les partenaires est moins hiérar...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article, issu d’un travail de doctorat, offre une réflexion sur le plurilinguisme dans les cadre...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Introduction Cet article s’intéresse à l’enseignement de la langue étrangère (ou la langue seconde...
Ce numéro réunit les contributions de chercheurs travaillant sur deux dimensions de la prosodie du f...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Ce nouveau numéro de Lidil vise une réflexion prospective sur les méthodologies de recherche permett...
Cet article pr\ue9sente quelques r\ue9flexions sur la traduction d\u2019une bande dessin\ue9e qu\ue9...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
Il s’agit de faire le point sur l’élaboration du premier dictionnaire espagnol-français de la Deuxiè...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Le tandem permet un apprentissage collaboratif où la relation entre les partenaires est moins hiérar...
La traduction française de la Segunda partida d’Alphonse X à laquelle nous participons dans le cadre...
Cet article porte sur l’enseignement d’une langue étrangère (LE) au moyen de la traduction. Si dans ...
Le constat est souvent sans appel du côté des professeurs : les étudiants manquent de richesse, de v...
La traduction joue un rôle crucial dans le comblement du fossé de communication entre différentes la...
Cet article, issu d’un travail de doctorat, offre une réflexion sur le plurilinguisme dans les cadre...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Introduction Cet article s’intéresse à l’enseignement de la langue étrangère (ou la langue seconde...
Ce numéro réunit les contributions de chercheurs travaillant sur deux dimensions de la prosodie du f...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
Ce nouveau numéro de Lidil vise une réflexion prospective sur les méthodologies de recherche permett...
Cet article pr\ue9sente quelques r\ue9flexions sur la traduction d\u2019une bande dessin\ue9e qu\ue9...
Ce mémoire porte sur les bénéfices potentiels de la traduction. Il est divisé en trois parties qui r...
Il s’agit de faire le point sur l’élaboration du premier dictionnaire espagnol-français de la Deuxiè...
L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductolo...
Le tandem permet un apprentissage collaboratif où la relation entre les partenaires est moins hiérar...