À partir du cas particulier d’un « scientifique » conteur, je voudrais poser la question de la langue traductrice : pour écrire ou traduire la science, faut-il connaître la langue ou la science ? Les deux, sans doute. Mais l’on s’offensera de ce que le traducteur d’un article d’entomologie ne connaisse rien aux insectes ; un peu moins qu’il ne connaisse pas bien la langue – anglaise, par exemple – dans laquelle se risquent maints chercheurs français dont les articles n’en sont pas moins refus..
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
Le présent travail porte sur l'analyse des toutes premières phrases des articles de presse (ce que l...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Le concept de «territoire» sera abordé de façon métaphorique, en reliant traduction et évolution cul...
Dans cet article, nous identifions les conséquences des discours politiquement corrects qui s’attach...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années....
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
Le présent travail porte sur l'analyse des toutes premières phrases des articles de presse (ce que l...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Le concept de «territoire» sera abordé de façon métaphorique, en reliant traduction et évolution cul...
Dans cet article, nous identifions les conséquences des discours politiquement corrects qui s’attach...
- Sourciers et ciblistes On traduit en effet toujours d’une langue vers une autre. Ainsi on a vu app...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
L'article offre une première application pratique au champ traductif d'une hypothèse conceptuelle qu...
À un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre une place prépondéran...
“Traduire les jeux de mots”: la question a été maintes fois développée pendant ces dernières années....
International audienceLa métaphore a souvent été étudiée sous l’angle rhétorique, stylistique, poéti...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
International audienceÀ un moment où la question du contact entre les cultures est appelée à prendre...
Le présent travail porte sur l'analyse des toutes premières phrases des articles de presse (ce que l...