Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire des textes de sciences sociales (des textes qui nous semblent essentiels au débat scientifique et qui mettent en lumière les enjeux de la traduction), b) proposer des analyses de ce qui nous apparaît constituer les questions majeures, voire les apories, que doit affronter le traducteur en sciences sociales, c) contribuer à une approche praxéologique de la traduction. La traduction en sciences so..
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souve...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
Qu’introduit-on lorsqu’on traduit les sciences humaines et sociales ? Des idées bien sûr, une langue...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
À partir du cas particulier d’un « scientifique » conteur, je voudrais poser la question de la langu...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Wolf Feuerhahn et Olivier Orain : Merci beaucoup à tous deux d’avoir accepté de répondre à nos quest...
Les Éditions de l'EHESS poursuivent leur cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui" par une de...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'école des mines se penche sur un aspect du mond...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'Ecole des mines se penche sur un aspect du mond...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souve...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire ...
Qu’introduit-on lorsqu’on traduit les sciences humaines et sociales ? Des idées bien sûr, une langue...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
À partir du cas particulier d’un « scientifique » conteur, je voudrais poser la question de la langu...
Ce volume s'articule autour de la problématique suivante : pourquoi traduire, pour qui, comment ? Le...
Wolf Feuerhahn et Olivier Orain : Merci beaucoup à tous deux d’avoir accepté de répondre à nos quest...
Les Éditions de l'EHESS poursuivent leur cycle "Éditer les sciences sociales aujourd'hui" par une de...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'école des mines se penche sur un aspect du mond...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l'Ecole des mines se penche sur un aspect du mond...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
International audienceNous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre ...
Au début des années 80, un groupe de chercheurs de l’École des mines se penche sur un aspect du mond...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souve...