ARTESS et la traduction Pour nous, la traduction est affaire de dialogue. Dialogue interrompu, souvent confidentiel, silencieux. Avant la publication : entre le traducteur et l’auteur, entre le traducteur et d’autres lecteurs du texte ou de l’œuvre dans la langue d’origine ; ensuite, après publication, entre le lecteur, l’auteur et le traducteur. Il nous semble que ces dialogues souffrent de ne pouvoir être prolongés, repris, approfondis, partagés, une fois le livre publié. Autrefois cantonné..
Comme l’ensemble des numéros de la revue de notre centre de recherche en traduction et communication...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autr...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Comme l’ensemble des numéros de la revue de notre centre de recherche en traduction et communication...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
« Établir le dialogue » : n’est-ce pas là une étape si élémentaire des échanges entre « le traduit »...
I. Introduction À côté de la traduction littéraire, philologique ou philosophique, pour lesquelles l...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autr...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Les activités d’ARTESS, dont les Cahiers sont l'expression, sont de plusieurs ordres : a) traduire d...
Théorie ? Histoire ? Littérature ? Médias ? Spécialités ? Technologies? : le processus de la traduc...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Comme l’ensemble des numéros de la revue de notre centre de recherche en traduction et communication...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
Nous nous intéresserons aux traductions en français de Nocturne indien d’Antonio Tabucchi, ouvrage...