International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction du titre, de ce qui va devenir l’identité première du livre et qui pourtant constitue souvent le passage le moins fidèle dans la traduction proposée. La pratique universitaire, en ce domaine, s’écarte largement de celle des traducteurs œuvrant pour une maison d’édition, pour qui se pose d’abord et avant tout le problème de la réception de l’ouvrage dans un contexte culturel différent. J’essaierai, dans cette communication, de m’appuyer sur ma propre expérience de traductrice et de lectrice au Centre National du Livre pour présenter quelques réflexions sur ce que peut être ou ce qu’a pu être la traduction d’un titre, ses enjeux, ses pratiques ...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceLe but de notre intervention est de présenter certains des objectif s de la tr...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
International audienceL’étude de littératures dont on ne maîtrise pas ou dont on maîtrise mal la lan...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...
International audienceTout traducteur est un jour ou l’autre confronté au problème de la traduction ...
International audienceLes traductions se multiplient en France à la Renaissance et avec elles les ré...
International audienceLe but de notre intervention est de présenter certains des objectif s de la tr...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceCe volume s’est donné pour objectif de réfléchir aux notions du traduisible et...
International audienceLes différentes contributions du présent volume sujets révèlent toutes un rapp...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
En collaboration avec Solange HibbsNational audienceGrand traducteur, le monde hispanique se fait au...
International audienceL’étude de littératures dont on ne maîtrise pas ou dont on maîtrise mal la lan...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
International audienceLa traduction, par sa dimension métalinguistique inhérente à l’écriture même, ...
Actes du Colloque international du même nom qui s'est tenu les 21 et 22 novembre 2013, coordonné par...
National audienceSachant que prétendre être objectif en matière de traduction c’est mentir, peut-êtr...
International audienceMalgré le développement récent des travaux de chercheurs, anthropologues, ling...
International audienceCette proposition s’inscrit dans la perspective de la traduction comme vecteur...