Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélicien qu’il leur confère en Physique II, 4-6 – posent une difficulté de traduction qui demande une décision. En français trois termes se présentent au regard des traductions modernes que l’on peut consulter : « fortune », « hasard », « spontané », qui se distribuent différemment selon les traducteurs comme le montre le catalogue ci-dessous (qui inclut pour information l’anglais et l’italien) : τύχ..
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte itali...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Ce livre est le fruit d’un travail de traduction mené de manière collective. Dès l’origine du projet...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte itali...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Lorsque l’on enseigne la littérature comparée – et donc, en un sens, la littérature mondiale, et qu’...
Ce livre est le fruit d’un travail de traduction mené de manière collective. Dès l’origine du projet...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
L’étude portera sur un objet singulier et complexe, situé entre un texte, ses traductions et leurs p...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...