Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La première référence indiquée est toujours celle du texte original, la seconde celle de la traduction en français utilisée. La présence d’une seule référence signifie que la traduction est de notre fait. Sauf mention contraire, nous traduisons également les citations critiques (anglais, espagnol, italien). Les abréviations et sigles utilisés pour renvoyer aux textes du corpus sont les suivants : C..
Traductions Sauf mention contraire, toutes les traductions me sont imputables. Sauf mention contrair...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte itali...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Traductions Sauf mention contraire, toutes les traductions me sont imputables. Sauf mention contrair...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
Les citations sont données en traduction française, mais j’ai fait apparaître certains passages des ...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte itali...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Introduction Les textes qui ont été sélectionnés portent sur les problèmes de traduction de l'oralit...
La traduction en français de l’appareil critique reprend la bibliographie établie en anglais par T. ...
À côté des citations ponctuelles, ont été traduites au fil de l’ouvrage les lettres 1,1 (p. 31), II,...
Traductions Sauf mention contraire, toutes les traductions me sont imputables. Sauf mention contrair...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Traduire ? Soit, c’est transporter un texte d’une langue à une autre. Mais publier une traduction, c...