En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte italien J’ai d’abord voulu offrir une version française conduite sur un texte critique fiable et soigneusement établi. Les traductions françaises les plus récentes se basaient en effet sur deux éditions italiennes de 1958. Or on dispose depuis 1984 d’une importante édition critique fondée sur les découvertes philologiques dont j’ai tenté plus haut d’exposer les enjeux. Le texte avait alors été établ..
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce te...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Cette version en langue française reprend l’édition originale en langue italienne (2011) avec quelqu...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
[Dei delitti e delle pene (français)]Titre original : Dei delitti e delle peneComprend : Réponse a u...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce te...
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce te...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Cette version en langue française reprend l’édition originale en langue italienne (2011) avec quelqu...
Le présent travail a trois objectifs principaux ; premièrement déterminer les difficultés que peuven...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
[Dei delitti e delle pene (français)]Titre original : Dei delitti e delle peneComprend : Réponse a u...
Objectifs: remettre en cause l'attitude de rejet de la traduction vers une langue seconde, compte te...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce te...
Éditorial: Pour une pratique critique de la traduction en Géographie Pourquoi avons-nous écrit ce te...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
Il faut bien l’admettre. Quand on aborde l’acte de traduction, les théories, même les plus séduisant...