Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne les admire pas ». Cette remarque est bien souvent valable, à l’exception peut-être des fois où le traducteur surmonte un cas-limite, communément appelé intraduisible, grâce à ses multiples répertoires linguistiques, sa formation, son expérience professionnelle, son parcours Individuel, sans oublier ses qualités propres telles que son intuition ou son talent. Les intraduisibles – ces mots que B..
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Souvent exclus du cercle des écrivains et méprisés pour leur incapacité légendaire à créer par eux-m...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Souvent exclus du cercle des écrivains et méprisés pour leur incapacité légendaire à créer par eux-m...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
Où s’arrête un commentaire de traduction ? Un étudiant présentait hier un exposé dans un de mes cour...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Un grand traducteur brésilien‚ José Paulo Pães‚ considérait dès les années 1990 dans un ouvrage inti...
1. Aucune traduction n’est innocente Je ne centrerai pas mon exposé sur les problèmes de traduction ...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Ce matin je disais, comme d’habitude (comme dit un ami qui se reconnaîtra, on a trois ou quatre idée...
Je suis déjà passé par la villa réflexive, en tant que traducteur, septembre dernier quand Elena Azo...
« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout récemment G...
Le roman de François Bégaudeau Entre les murs (2006) nous a paru à bien des égards e...
Avouerai-je que je suis sceptique quant à la possibilité d’une science de la traduction ? La traduct...
Souvent exclus du cercle des écrivains et méprisés pour leur incapacité légendaire à créer par eux-m...
none3si« Traduire, n’est-ce pas réinventer la langue dans laquelle on traduit ? » a écrit tout réce...