Souvent exclus du cercle des écrivains et méprisés pour leur incapacité légendaire à créer par eux-mêmes, considérés comme les humbles serviteurs de créateurs plus prestigieux, de nombreux traducteurs de romans anglais, amateurs ou professionnels, n’ont pas rédigé de préfaces, pour des raisons difficiles à cerner et vraisemblablement multiples. Cependant, si une préface pouvait sembler nécessaire à la présentation des premières traductions d’œuvres anglaises, à l’époque où les romans d’outre-..
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Un certain nombre de termes ne sont jamais traduits en français dans les études sur la prédication e...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...
Souvent exclus du cercle des écrivains et méprisés pour leur incapacité légendaire à créer par eux-m...
Préface de traducteurs S’intéresser à la préface d’une traduction c’est inévitablement s’interroger ...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
La plus grande difficulté lexicale rencontrée par les francophones apprenant l’allemand est certaine...
Le 15 mars dernier, Mme Piette, professeure à la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'UMON...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Depuis les premières tentatives de communication entre des peuples parlant différentes langues, on t...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Un certain nombre de termes ne sont jamais traduits en français dans les études sur la prédication e...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...
Souvent exclus du cercle des écrivains et méprisés pour leur incapacité légendaire à créer par eux-m...
Préface de traducteurs S’intéresser à la préface d’une traduction c’est inévitablement s’interroger ...
Dans son roman Le traducteur, Jacques Gélat note qu’« on félicite souvent les traducteurs mais on ne...
La plus grande difficulté lexicale rencontrée par les francophones apprenant l’allemand est certaine...
Le 15 mars dernier, Mme Piette, professeure à la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'UMON...
La traduction vers une langue étrangère occupe une place un peu particulière dans le domaine de la t...
Si ce mémoire est d'abord destiné à nuancer la représentation de la réalité linguistique romanche (p...
Si les termes reprise, répétition, réécriture apparaissent relativement peu dans le lexique de la th...
National audienceProposant une approche originale de la traduction anglais-français, ce manuel de tr...
Depuis les premières tentatives de communication entre des peuples parlant différentes langues, on t...
On aborde dans ce travail certains problèmes de traduction que présentent les registres de langue fa...
International audienceSi dans le cas des textes plurilingues la coprésence de l’altérité et de l’éca...
Esquisse d’une théorie de la traduction Les « Cantiques spirituels » En 1941 paraît, simultanément d...
Un certain nombre de termes ne sont jamais traduits en français dans les études sur la prédication e...
Cet ouvrage est l’occasion de présenter des pratiques d’écriture en langue régionale à partir de l’é...