Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Universités, de janvier à juin 2021. La traduction, ainsi que l’approche et les informations contenues dans la préface et la postface sont ainsi le reflet d’une période et de pratiques encore en évolution, et dont on pourra déjà identifier certaines mutations. Cet ouvrage utilise différentes stratégies d’écriture non-sexiste ou inclusive (points médians, doublets (ils et elles), termes épicènes. J’ai ..
Les textes recueillis sont cités d’après leur première édition en volume, lorsque ceux-ci n’ont pas ...
Cette note revient sur certains problèmes de traduction soulevés par ce premier numéro bilingue de l...
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Une traduction actualisée La version française présentée ici de l’ouvrage Anti-Gender Campaigns in E...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte itali...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Les traducteurs remercient vivement M. H.L.A. Hart, ainsi que MM. J. Dabin, Ph. Gérard, G. Kalinowsk...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le présent mémoire traite le sujet de la traduction des notices médicales vers l'arabe en prenant le...
Cherchant à rendre la traduction plus consciente des enjeux de la poésie, nous avons admis que la di...
Cette note revient sur certains problèmes de traduction soulevés par ce premier numéro bilingue de l...
Les textes recueillis sont cités d’après leur première édition en volume, lorsque ceux-ci n’ont pas ...
Cette note revient sur certains problèmes de traduction soulevés par ce premier numéro bilingue de l...
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Une traduction actualisée La version française présentée ici de l’ouvrage Anti-Gender Campaigns in E...
« Les notes du traducteur sont le signe de l’échec de la traduction ». Voilà une assertion souvent e...
En préparant cette édition des Délits et des peines, je me suis fixé trois objectifs. Le texte itali...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Les traducteurs remercient vivement M. H.L.A. Hart, ainsi que MM. J. Dabin, Ph. Gérard, G. Kalinowsk...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le présent mémoire traite le sujet de la traduction des notices médicales vers l'arabe en prenant le...
Cherchant à rendre la traduction plus consciente des enjeux de la poésie, nous avons admis que la di...
Cette note revient sur certains problèmes de traduction soulevés par ce premier numéro bilingue de l...
Les textes recueillis sont cités d’après leur première édition en volume, lorsque ceux-ci n’ont pas ...
Cette note revient sur certains problèmes de traduction soulevés par ce premier numéro bilingue de l...
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction...