Les textes recueillis sont cités d’après leur première édition en volume, lorsque ceux-ci n’ont pas fait l’objet d’une réédition récente plus aisée à consulter. Le cas échéant, les références complètes de la réédition sont précisées en note. L’ordre retenu au sein de chaque section est chronologique, afin de mieux faire ressortir la permanence du dialogue entre hommes de lettres et hommes de science tout au long du siècle. Pour les œuvres étrangères, c’est la date de la première traduction fr..
Je remercie les éditeurs et directeurs des volumes auxquels ont été empruntés les articles ici repri...
Je remercie les éditeurs et directeurs des volumes auxquels ont été empruntés les articles ici repri...
Note portant sur l’auteur L’ouvrage qu’il me revient de présenter est original à la fois par son con...
Le texte présenté ici et établi grâce à lʹaide de Benjamin Gérôme est rigoureusement identique à cel...
Le texte qui suit reprend en partie le contenu d’une thèse de doctorat, soutenue publiquement à Lyon...
Pour des raisons de commodité, la préférence a été donnée à un système numérique qui permet, entre a...
La correspondance présentée ici – 99 lettres dont 51 inédites – n’est pas homogène et est le résulta...
Les écrits de René Masson dans Le Trait d’Union sont pour la plupart des éditoriaux et des faits div...
Le récit proposé ici n’est pas ordinaire. Brève nouvelle ignorée lors de sa première parution en 194...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Après avoir précisé quelle signification et quelle importance pourrait prendre la préparation des le...
Cette version en langue française reprend l’édition originale en langue italienne (2011) avec quelqu...
avec des étudiants de deuxième année de DEUG, en sciences du langage. L’ouvrage de spécialité retenu...
Note portant sur l’auteur L’ouvrage qu’il me revient de présenter est original à la fois par son con...
avec des étudiants de deuxième année de DEUG, en sciences du langage. L’ouvrage de spécialité retenu...
Je remercie les éditeurs et directeurs des volumes auxquels ont été empruntés les articles ici repri...
Je remercie les éditeurs et directeurs des volumes auxquels ont été empruntés les articles ici repri...
Note portant sur l’auteur L’ouvrage qu’il me revient de présenter est original à la fois par son con...
Le texte présenté ici et établi grâce à lʹaide de Benjamin Gérôme est rigoureusement identique à cel...
Le texte qui suit reprend en partie le contenu d’une thèse de doctorat, soutenue publiquement à Lyon...
Pour des raisons de commodité, la préférence a été donnée à un système numérique qui permet, entre a...
La correspondance présentée ici – 99 lettres dont 51 inédites – n’est pas homogène et est le résulta...
Les écrits de René Masson dans Le Trait d’Union sont pour la plupart des éditoriaux et des faits div...
Le récit proposé ici n’est pas ordinaire. Brève nouvelle ignorée lors de sa première parution en 194...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Après avoir précisé quelle signification et quelle importance pourrait prendre la préparation des le...
Cette version en langue française reprend l’édition originale en langue italienne (2011) avec quelqu...
avec des étudiants de deuxième année de DEUG, en sciences du langage. L’ouvrage de spécialité retenu...
Note portant sur l’auteur L’ouvrage qu’il me revient de présenter est original à la fois par son con...
avec des étudiants de deuxième année de DEUG, en sciences du langage. L’ouvrage de spécialité retenu...
Je remercie les éditeurs et directeurs des volumes auxquels ont été empruntés les articles ici repri...
Je remercie les éditeurs et directeurs des volumes auxquels ont été empruntés les articles ici repri...
Note portant sur l’auteur L’ouvrage qu’il me revient de présenter est original à la fois par son con...