Les traducteurs remercient vivement M. H.L.A. Hart, ainsi que MM. J. Dabin, Ph. Gérard, G. Kalinowski, F. Ost et F. Rigaux qui ont accepté de lire la traduction du texte, et dont les commentaires judicieux leur fournirent une aide précieuse. Que Ph. Gérard soit également remercié pour la lecture attentive de la traduction de la postface accompagnant cette deuxième édition et dont les commentaires furent particulièrement utiles. Dans la deuxième édition originale (papier) de cet ouvrage, les n..
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Cherchant à rendre la traduction plus consciente des enjeux de la poésie, nous avons admis que la di...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction...
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction...
Les commentaires suscités par les notes du traducteur sont aussi nombreux que variés et la question ...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Tenter de penser la traduction dans sa relation au commentaire, c’est embrasser, en deux mots seulem...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Cherchant à rendre la traduction plus consciente des enjeux de la poésie, nous avons admis que la di...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction...
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction...
Les commentaires suscités par les notes du traducteur sont aussi nombreux que variés et la question ...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Ce texte a été rédigé au cours d’un congé pour recherche accordé par le Conseil National des Univers...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
Pour traduire la poésie, il faut de la créativité et de la rigueur, et du temps pour négocier entre ...
Cet ouvrage présente au public francophone un certain nombre d’auteurs et de penseurs anglo-américai...
En forme de préambule‚ disons tout d’abord qu’il nous semble aujourd’hui encore important d’accentue...
Les œuvres poétiques sont citées en langue originale dans le texte ; leur traduction est proposée da...
Tenter de penser la traduction dans sa relation au commentaire, c’est embrasser, en deux mots seulem...
Pour éviter de surcharger le texte, nous citons directement les œuvres du corpus en traduction. La p...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Cherchant à rendre la traduction plus consciente des enjeux de la poésie, nous avons admis que la di...
International audienceDans ce texte, Marie Fabre tente une lecture de Ecrire, traduire, en métamorph...