Ce livre est le fruit d’un travail de traduction mené de manière collective. Dès l’origine du projet, nous avons cherché à concilier deux exigences : rester au plus près du texte pour donner à lire la pensée chinoise telle qu’elle s’organise, et dans le même temps assurer que le choix des termes et expressions permette l’échange et la discussion entre les deux cultures scientifiques. Ainsi, en ce qui concerne la traduction des objets, concepts et notions plus modernes, qui a représenté l’esse..
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
L’anthologie en deux volumes des textes de Mussolini sur la littérature et la religion, dont nous pr...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Les travaux présentés dans ce dossier sont le fruit d’un colloque qui s’est tenu à Bordeaux le 3 avr...
Cet ouvrage a relancé sur des bases philosophiques et épistémologiques nouvelles le débat pour ou co...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...
Nous pensons dans la langue et communiquons grâce à elle. Or les langues diffèrent, selon le temps e...
L’anthologie en deux volumes des textes de Mussolini sur la littérature et la religion, dont nous pr...
Appel à textes pour le numéro thématique «Métissages et traduction» d'Alterstice. Revue Internationa...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Une théorie ne sort pas toute faite du cerveau d’un chercheur : elle se crée par la confrontation av...
L’éventail des articles qui ont examiné les problématiques liées à la traduction est particulièremen...
La traduction est aujourd’hui omniprésente et indispensable pour permettre la communication entre le...
Les termes τύχη et ταὐτόματον – tels qu’Aristote les définit et donc au sens proprement aristotélici...
Discipline ancestrale par excellence, la traduction a été dans le secondaire autant recommandée que ...
Un certain consensus parmi les chercheurs fait remonter les débuts de la traductologie «scientifique...
Les travaux présentés dans ce dossier sont le fruit d’un colloque qui s’est tenu à Bordeaux le 3 avr...
Cet ouvrage a relancé sur des bases philosophiques et épistémologiques nouvelles le débat pour ou co...
La tentation généralisée de réduire la traduction au linguistique se réduit le plus souvent ...
Le travail de traduction des textes médiolatins est à la fois une nécessité et une source d’enrichis...
Depuis Cicéron (Ier siècle av. J.-C.) les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux fa...